Друзі 10х11. Розбір складних слів і фраз
21 січня 2019
Попередню публікацію шукайте тут http://www.language-factory.net/druzi-10x8-rozbir-skladnux-sliv-i-fraz
У цій статті я підготувала слова та фрази зі серіалу Друзі (11 серія 10 сезону) - The One Where The Stripper Cries
У цій статті я підготувала слова та фрази зі серіалу Друзі (11 серія 10 сезону) - The One Where The Stripper Cries
10 дієслів
to marry into a family - стати членом родини(Chandler: What did I marry into?)
to throw a party — влаштувати вечірку
(Monica: Oh, I can't. We're throwing Phoebe a bachelorette party.) .
to dump smb for smb - кинути когось заради когось
(Ross: He was roommates with John Rosoff. He went out with Andrea Tamburino. She dumped him for Michael Skloff.)
to stand out - виділятися, бути помітним
(Chandler: Awesome, the name really stands out.).
to flip a coin - підкинути монету
(Donny:Let's play Pyramid. All right? Now... we flipped a coin before the show, Gene, you won the toss, so you're gonna start. Which category would you like?) .
to jeopardize smth - ризикувати чимось
(Ross: That's ok. Uh, anyway, well he and I both really liked you a lot, uhm, but we didn't want anything to jeopardize our friendship, so we kinda made a pact, that neither of us could ask you out!)
to plug in - підключити до мережі
(Roy: All right, somebody show me where to plug in my box, and we'll get this party started!).
to get naked - роздягтися догола
(Monica: Oh my God, this man is gonna get naked in my apartment!) .
to cringe - кривитися
(Roy: Whoa, whoa, whoa. She cringed!) .
to pass the torch - передавати знання
(Phoebe: Or you could teach stripping. You know, share your gift, pass the torch.).
Idioms
⚡time is up - час минув.
⚡to be on a roll - бути в ударі
(Donny: Oh, time's up! Joey! You were, uh, almost on a roll there...)
⚡to be even - поквитатися
(Ross: So, eh. I made out with Adrienne and you made out with Missy. Well I guess we're even.).
⚡time is up - час минув.
⚡to be on a roll - бути в ударі
(Donny: Oh, time's up! Joey! You were, uh, almost on a roll there...)
⚡to be even - поквитатися
(Ross: So, eh. I made out with Adrienne and you made out with Missy. Well I guess we're even.).
10 іменників
permission - дозвіл
(Chandler: Are you asking permission to break the pact?).
(Phoebe: Really? So this is... this is my big send off in the married life? Rachel this is the only bachelorette party I'm ever gonna have!).
roommate - сусід по кімнаті
(Ross: Oh, well, uh, this is gonna sound kinda silly, but, do you remember my roommate Chandler Bing?).
ghost - привид
(Gene: It's white!
Joey: Paper, snow, a ghost!).
surgery - хірургічна операція
(Gene: Hey! I got a kid starting college. I've to get surgery on my knee, you just lost me ten grand!).
air quotes - "лапки" (жест, який означає, що співбесідник "бере в лапки"все вище сказане, підкреслюючи його іронічність)
(Ross: It's been sixteen years but the air quotes still hurt.).
turf - територія (informal)
(Missy: Yeah. We'd go to the science lab after hours!
Ross: And on my turf!)
elevator - ліфт
(Roy: Ooh, boy. You should warn people there's no elevator! I should not have had that Mexican food for lunch).
eye candy - щось симпатичне, миле оку
(Monica: Oh, no! I mean, obviously we want to see you take your clothes off! You big piece of eye candy!).
weapon - зброя
(Roy: I should warn you, I have a concealed weapon!)
AmericanEnglish
to make out - цілуватися
(Missy: Well, Chandler and I used to make out! A lot!)
to be pissed at smbd - бути дуже злим на когось
(Chandler: Just one more thing. I was so pissed at you that night that I wanted to get back at you.
Розбори інших серій шукайте у блозі
Приємного перегляду
Language Factory © 2019